1、如何用英文簡單界定一個(gè)東西的技巧。美國人與美國人交談百分之八十是想告訴對方這個(gè)事物是什么。課本雖然詞匯難度在加深,但思維邏輯結(jié)構(gòu)卻也只是停留在一個(gè)水平上。中國人常說Where is the book(這本書在哪兒)?很少有人說What is a book(書是什么)?而美國的小學(xué)生就開始問:What is the book?這種Where is the book只是思維的描述階段。但就算連大學(xué)生也不容易回答What is a book?由于中國傳統(tǒng)英語教學(xué)模式根本沒有教會(huì)學(xué)生表達(dá)思想的技巧。
若是已學(xué)會(huì)了界定,但理解上依然是有偏差的,如此需要訓(xùn)練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達(dá)式對方不明白,美國人會(huì)尋找另一種表達(dá)式最終讓對方明白。由于事物只有一個(gè),但表達(dá)它的語言符號也許會(huì)很多。這需要更多的做替換練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法同樣是要做替換練習(xí),但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換而不是思維層面的替換。
3、我們必須學(xué)會(huì)美國人怎樣描述東西。從描述上來講,由于中美的文化不同會(huì)產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時(shí)間和空間兩個(gè)坐標(biāo)上去描述。美國人對空間的描述總是由內(nèi)及外,由里及表。而中國人正好相反。從時(shí)間上來說,中國人是按自然的時(shí)間順序來描述。我們描述一個(gè)東西突然停住時(shí),往往最后說的那個(gè)地方是最重要的。美國人在時(shí)間的描述上先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時(shí)間描述上的巨大差別。
4、要學(xué)會(huì)使用重要的美國習(xí)語。不容易學(xué)、易造成理解困惑的東西就是“習(xí)語”。比如北京人說蓋了帽兒了,外國人很難理解,這就是習(xí)語。所以和美國人交流時(shí),能適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用美國習(xí)語,他馬上就會(huì)覺得很親切,也很愛和你交流。那么什么是習(xí)語?就是每個(gè)單詞你都認(rèn)識,但把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。
5、學(xué)會(huì)兩種語言的傳譯能力。此為衡量口語水平的一個(gè)最重要標(biāo)準(zhǔn)。由于英語并非是我們的母語,大家天生就有自己的母語。很多人都以為學(xué)好外語必須丟掉自己的母語這是不對的。 |