其實托福寫作分不高與認識誤區(qū)有相當(dāng)大的關(guān)系。我們要遠離哪些誤區(qū)呢?
一、用復(fù)雜的單詞
許多考生苦背單詞數(shù)月后,自感學(xué)有所成,所以作文用詞不難就不用,有個學(xué)生曾經(jīng)寫過 “superfluous”一詞,這種詞我稱之為“震災(zāi)詞”因為百年難遇。其實單詞不求難易,只求貼切。
用復(fù)雜的單詞有兩大弱點:一,極其容易拼寫錯誤這會激怒考官;二,用得不夠恰當(dāng):有的單詞在字典里翻譯得并不準(zhǔn)確,一旦使用只會讓人啼笑皆非。國內(nèi)各校都有宣傳部,很多人翻譯成“propaganda department”,因為“propaganda”常用作貶義,只有戰(zhàn)爭時間的宣傳才用“propaganda”。
二、 用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)
許多考生在參加托??荚囍翱嘈幕I備二十來個句型,定語從句,狀語從句,然后在考場上千方百計地把句型列陣式地套到托福寫作中去,等待考官的最后 檢閱。考官既然清楚我的句型背誦得爐火純青,應(yīng)該會給我一個六分。然而新托福寫作考試不是語法考試,更別是背誦考試,應(yīng)該是考察語言應(yīng)用的一種考試。一篇好的文章應(yīng)該而并不是生搬硬套的。
三、主觀和邏輯上的誤區(qū)
很多人寫作的時候總喜歡套用句型,而后大放厥詞,其中很多要么是中式表達,要么是沒有理論根據(jù)的主觀臆斷,抑或是邏輯有問題或是太主觀。
四、并列原則
這也是中國學(xué)生常犯的錯誤,對它的精確詮釋和要求在GMAT語法考試中可謂是淋漓盡致。在中文當(dāng)中如果我們說 “我的衣服比你好看”,也許是不會有歧義又或是誤解,但在英文里若大家說“My clothes are prettier than you”那就是大錯特錯了。它的意思是“連我的衣服都比你好看”,而大家原本表達的意思是“我的衣服比你的衣服好看”,這句話的英文表述明顯不對稱。正確的表述方法應(yīng)該是 “My clothes are prettier than those of yours”or “My clothes are prettier than your clothes”. |