有讀者問到了這樣一個(gè)問題:

“對于不出國也不是英語專業(yè)的學(xué)生背背GRE單詞有什么好處嗎?他們說以后用不到這樣的單詞”,對于這一問題,我的觀點(diǎn)是:如果我們需要將英語提升到中高級水平,那么背GRE單詞是非常有必要的。
在不少人的印象中,GRE單詞似乎都是生僻詞,連母語人士也很少用。但這一印象并不準(zhǔn)確。比如這是我從新東方GRE紅寶書中隨機(jī)選取的一頁:

可以看到,這一頁中真正的生僻詞幾乎沒有,其中diffuse, digestion, dignity, dilapidated, dilemma, diligence, dim, dingy, dire, disaster這些詞都可以算常見詞,它們在平時(shí)的閱讀和聽力中出現(xiàn)的頻率很高。比如對于dilapidated一詞,新概念英語3就有這樣的句子:Sitting down on a dilapidated wooden fence near the field, we opened a couple of tins of sardines and had a picnic lunch.
即使對于其中最生僻的一個(gè)詞dillydally,外媒中也有不少使用例子,例如《紐約時(shí)報(bào)》在一篇關(guān)于大學(xué)生活的文章里面就用了這樣一個(gè)標(biāo)題:The Big Dilly-Dally,作者在文章中建議大學(xué)生不要拖延,并提供了一些克服拖延癥的方法。

由此可以看出,所謂的GRE單詞并不生僻,即使對于其中稍難一點(diǎn)的詞,它們也有廣泛的使用場景。事實(shí)上,經(jīng)常閱讀外刊和原版書的同學(xué)會發(fā)現(xiàn),GRE級別的單詞在這些材料中出現(xiàn)的頻率并不低。舉個(gè)例子,下面是一篇《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章的段落節(jié)選:

One morning in October Sanza Sandile zigs and zags his way through Yeoville market. He hollers at Ghanaian seamstresses, waves at Nigerian apothecaries and sniffs at the stews bubbling in front of Zimbabwean cooks. Finally he finds what, or rather who, he is looking for: Lydia Luiki, the Congolese queen of cassava.
Ms Luiki sits on a small wooden stool. Between her feet is a sack of green leaves from the shrubby cassava tree, which came in from Mozambique this morning. She processes it with three other Congolese women, who nimbly wash, pluck, blend and pack the leaves. The resulting mulch is sold for 10 rand (60 cents) per bag.
上文中加粗的單詞都屬于GRE詞匯,如果我們不掌握它們,要讀懂這類文章會比較困難。又比如,這是暢銷書 The Da Vinci Code(達(dá)芬奇密碼)的第一章節(jié)選,感受一下其中的單詞難度:

書中諸如fumble, plush, fresco, mahogany, jacquard, monogram, concierge這些詞也都屬于GRE級別的詞匯。也就是說,如果我們想要比較順利地讀懂外刊和原版書,那么GRE單詞是很有必要掌握的。
我們需要多大的詞匯量?
下面是詞匯量測試網(wǎng)站 http://www.testyourvocab.com 統(tǒng)計(jì)出的英語母語人士詞匯量分布表:

可以看出,24歲左右的成年人詞匯量中位數(shù)接近25000,考慮到詞匯測試的誤差,這一數(shù)字應(yīng)該落在20000到25000區(qū)間。我們要追求的詞匯量應(yīng)該盡可能接近或達(dá)到英語成年母語者的中位數(shù)水平,即在兩萬到兩萬五左右(很多GRE詞匯其詞頻也都大致落在這一區(qū)間)。
|